Правильно созданные плагины и темы для WordPress имеют в своём составе файлы, типа ru_RU.po и ru_RU.mo. В данном примере — это файлы для русского языка. Они позволяют делать перевод таким способом, который был предусмотрен разработчиками сайтового движка.

Имена файлов могут содержать название плагина и т.д., но всегда обязательно есть и обозначение языка. Примеры:

  • crayon-syntax-highlighter-ru_RU.po
  • crayon-syntax-highlighter-ru_RU.mo
  • easy-watermark-fr_FR.po
  • easy-watermark-fr_FR.mo
  • xml-sitemap-feed-ua_UA.po
  • xml-sitemap-feed-ua_UA.mo
  • и т.д.

Для работы с подобными файлами существует специальная программа Poedit — Gettext Translations Editor. Распространяется бесплатно. Не знаю, возможно, она не единственная в своём роде. Но, со своей задачей справляется отлично, поэтому у меня не было необходимости искать альтернативу. Интерфейс на русском:

Poedit

Poedit

Можно с удобством редактировать уже существующие файлы локализации. Или создать свои, если таковых не было с плагином или темой. Но, конечно, эти плагины и темы должны поддерживать переводы таким способом. Определить просто — в комплекте с ними должны быть обозначенные файлы, если не для русского (ru_RU), то хотя бы для других языков.